Tuesday, April 21, 2015

China Law Translate tool - An Interview With Jeremy Daum | China Law & Policy

When I first got interested in Chinese law I set about translating the first draft of what became the Tort Law. To my knowledge (and that of the Chinese editors who first published the translation) we had nothing that could print both the Hanzi 汉字and 拼音pīnyīn with tone marks. So the first translation appeared without tone marks over the pinyin characters. Today tools like Google pinyin input abound. I particularly find useful cjkware’s Key which enables multiple display formats, e.g. hanzi with tones, hanzi/zhuyinfao with tones, hanzi and pinyin.
But the China Law Translate tool is the most magical – enabling collaboration around the world. I remember my years in the Peace Corps outside Mumbai – 1967 – 1969. The most reliable way to communicate with others abroad was by Aerogramme – a folding airmail letter. - gwc
Do We Still Need to Translate China's Laws? An Interview With Jeremy Daum | China Law & Policy
by Elizabeth Lynch
In the past ten years, the number of Chinese-speaking foreign scholars of Chinese law has increased dramatically, and the number of Chinese lawyers who speak and read English has increased even more. Inevitably, this raises the question of whether translations of Chinese legal materials are still necessary and likewise for American laws translated into Chinese.?
For Jeremy Daum, the creator of China Law Translate, a community-based translation website, the answer is yes, and more so now than ever. China Law Translate (“CLT”) uses internet resources and a volunteer army of netizens to translate various legal documents – laws, regulations, articles, interpretations and news stories from Chinese into English and vice versa.

No comments:

Post a Comment